ESTE BLOG HACE USO DE CIERTAS COOKIES DE BLOGGER Y DE GOOGLE, UD. ES LIBRE DE SEGUIR LEYENDO O DE SUSPENDER LA LECTURA DEL MATERIAL QUE APARECE EN EL BLOG.
LA
BÚSQUEDA DEL CORAZÓN
TRADUCIDO Y EDITADO POR BENJAMIN N.
DYKES, PHD
3. Uso de material natal; la traducción de Doroteo de Meishifalleih. Como ya se mencionó antes, Scant (y otras obras horarias) muestran signos claros de adaptar el material natal para preguntas y pensamientos. Cuatro ejemplos en Seanh y los Apéndices deberían ilustrar esto. (1) En Shad 1.5.2 (Apéndice A), al-Rijal le da crédito a Masha´allah con un cierto punto de vista sobre cómo encontrar el significador para una carta, pero este punto de vista se parece mucho a Carmen 111.1.10-14, sugiriendo que alguna versión de Mash´allah, La traducción de de Carmen gozó de una vida nueva en el contexto de pensamientos y preguntas. (2) En el cap. De búsqueda. 1.8, al primer libro de Mash´allah se le atribuyen ciertos puntos de vista sobre la identificación del estatus social de alguien, pero en realidad, esto suena como ciertas declaraciones en el primer libro de Carmen (específicamente, Carmen 1.10): nuevamente, sugiere un acceso continuo y una apropiación de Traducción de Masha´allah. (3) En tercer lugar, las atribuciones de las fortalezas de la casa a Masha´allah y Dorotheus (Cap. 1.3.4 y III.1.1) es otro indicio de que las declaraciones de Dorotheus sobre los lugares ventajosos u ocupados se estaban utilizando, con un sistema de señalamiento, para encontrar a los vencedores en pensamientos y preguntas. En este caso, las diferencias entre Doroteo y Masha´allah pueden deberse a diferencias en los manuscritos, o incluso a una decisión consciente por parte de Misha´allah de reasignar los puntos. (4) Por último, la apropiación por Hermann de Forty (Cuarenta), Capítulos Cap. 3 es un uso de material natal para preguntas, ya que al-Kindi recomienda usar el liberador de longevidad y su kadukbudhah (pasajes cortos, escritura budista) en todos los asuntos y sus inicios o comienzos. (Por supuesto, el uso del liberador de Ptolomeo también se encuentra en Skilled (Experto) I.5.2.)
Hablando de las autoridades utilizadas por Hermann, a continuación se muestra una lista de los escritores reales o legendarios citados explícitamente o al menos utilizados en el texto. Con suerte, en el futuro podremos identificar todas las fuentes:
o Abu´Ali al-Khaynt, 82 estudiante de Masha´;allah (fuente desconocida).
o Abu Bakr Muhammad bin Zakariya al-Rizi (ca. 865-925 dC), el famoso médico y erudito persa.
o Al-Kindi, de sus cuarenta capítulos.
o Mantis (o Appollonius), probablemente de la traducción latina de Hugo Sobre los secretos de la naturaleza.
o Hermes
o Jisjis (también llamado Zymus, Georgius). Se desconoce la fuente y la identidad, aunque Nis también aparece a lo largo de Jueces.
o Masha´allah, Sobre las cosas ocultas (atribuido), y probablemente su traducción de Carmen.
o Sahl bin Bishr, de su Sonbre los Tiempos, 40 Juicios, Sobre preguntas. Y Presentaciones (ver WSM).
o Omar al-Tabari, principalmente del material horario de;Umar que también se encuentra en Juicios.
o arios hindúes y persas sin nombre.
ESTÉ PENDIENTE QUE MUY PRONTO ENTRAREMOS EN MATERIA, EN EL CAPITULO 1.
LIBRO I: LA CONSULTA Y COMPRENSIÓN DE LOS PENSAMIENTOS
Capítulo I.1: ¿Por qué medios se llega por el camino de los juicios?
No hay comentarios:
Publicar un comentario